Rut 1 (PER)

Salir Inicio
en:
  • 1 En tiempo de los Jueces hubo hambre en el país, y un hombre emigró, con su mujer y sus dos hijos, desde Belén de Judá a los campos de Moab.
  • 2 Se llamaba Elimélec; su mujer, Noemí, y sus hijos, Majlón y Kilión. Eran efrateos, de Belén de Judá. Llegados a la campiña de Moab, se establecieron allí.
  • 3 Elimélec, el marido de Noemí, murió, y quedaron con ella sus dos hijos,
  • 4 que se casaron con dos mujeres moabitas: una se llamaba Orfá y la otra Rut. Pero al cabo de diez años de residir allí,
  • 5 murieron también los dos hijos, Majlón y Kilión, y la mujer se quedó sin marido y sin hijos.
  • 6 Al enterarse de que el Señor había atendido a su pueblo dándole pan, Noemí con sus dos nueras emprendió el camino de vuelta desde la campiña de Moab.
  • 7 En compañía de sus dos nueras salió del lugar donde residía, y emprendieron el regreso al país de Judá.
  • 8 Noemí dijo a sus dos nueras: Andad, volveos cada una a vuestra casa. Que el Señor os trate con piedad, como vosotras lo habéis hecho con mis muertos y conmigo.
  • 9 El Señor os conceda vivir tranquilas en casa de un nuevo marido. Y las abrazó. Ellas, rompiendo a llorar,
  • 10 le respondieron: ¡De ningún modo! Volveremos contigo a tu pueblo.
  • 11 Noemí insistió: Volveos, hijas. ¿A qué vais a venir conmigo? ¿Creéis que podré tener más hijos para casaros con ellos?
  • 12 Andad, volveos, hijas, que soy demasiado vieja para casarme. Y aunque pensara que me queda esperanza, y me casara esta noche, y tuviera hijos,
  • 13 ¿vais a esperar a que crezcan, vais a renunciar, por ellos, a casaros? No, hijas. Mi suerte es más amarga que la vuestra, porque la mano del Señor se ha desatado contra mí.
  • 14 De nuevo rompieron a llorar. Orfá se despidió de su suegra y volvió a su pueblo, mientras que Rut se quedó con Noemí.
  • 15 Noemí le dijo: Mira, tu cuñada se ha vuelto a su pueblo y a su dios. Vuélvete tú con ella.
  • 16 Pero Rut contestó: No insistas en que te deje y me vuelva. A donde tú vayas, yo iré, donde tú vivas, yo viviré; tu pueblo será el mío, tu Dios será mi Dios;
  • 17 donde tú mueras, allí moriré y allí me enterrarán. Sólo la muerte podrá separarnos, y si no, que el Señor me castigue.
  • 18 Al ver que se empeñaba en ir con ella, Noemí no insistió más.
  • 19 Y siguieron caminando las dos hasta Belén. Cuando llegaron, se alborotó toda la población, y las mujeres decían: ¡Si es Noemí!
  • 20 Ella corregía: No me llaméis Noemí. Llamadme Mara, porque el Todopoderoso me ha llenado de amargura.
  • 21 Partí llena de bienes, y el Señor me trae vacía. No me llaméis Noemí, que el Señor me afligió, el Todopoderoso me maltrató.
  • 22 Así fue como Noemí, con su nuera Rut, la moabita, volvió de la campiña de Moab. Empezaba la siega de la cebada cuando llegaron a Belén.


2-5.
Estos nombres caracterizan simbólicamente a los personajes del relato. "Elimélec" significa "Mi Dios es rey" y "Noemí", "Mi Delicia". Los dos hijos que mueren jóvenes se llaman "Majlón" -"Enfermedad"- y "Quillón" -"Fragilidad"-. "Orpá" es "la que vuelve la nuca o la espalda", mientras que "Rut" es "La Amiga", "La Compañera". Sobre los "efrateos" o miembros del clan de Efratá, ver nota Miq_5:1 .

20. "Mará" significa "La Amarga". "El Todo-poderoso": ver nota Gen_17:1 .

Comentario

© Julio Fernández

Las traducciones tienen derechos de autor.
No se pueden reproducir totalmente.